За последнее время я переводил приличное количество текста и не только, что вполне могу сказать, переводчик я тоже.
Так вот, самое сложное как показывает практика лично моя это две вещи:
-понять тупой американский
-перевести на русский, чтобы это был русский.
Пункт первый.
Что такое тупой американский? Это когда ты смотришь на фразу и понимаешь, что не понимаешь. Все слова знакомы, но они в таких извращенных отношениях друг с другом, что все извращенцы рода человеческого нервно курят. То есть у тебя перед глазами даже не "моя шагай вне через тудыть". Это просто лопдиудерзшнгмзывоиполкрп. Примерно так.
Товарищи американцы не просто не парятся над грамматикой, они вообще, по-моему, не знают, что лова как-то должны по каким-то законам сочетаться. Вот еще глупости. И безумное, безумное количество эквивалентов эм, ну это, ваще, какбэ и тому подобных.
Причем ладно бы только у вроде как простых среднестатиков, но и у уважаемых вроде как профессоров.
Приходится очень сильно изворачиваться, ну и сленговый словарь пополнять)
Иногда не только свой)
Второй пункт.
ИМХО переводчик должен знать хорошо язык, с которого переводит, и превосходно в превосходной степени язык НА который он переводит. Отмазка - это мой родной язык не прокатывает. Увы. Только для подстрочника. Моя мама имела сестру. Я имел филина тоже хорошо)
Плюс еще такой тонкий момент на котором меркнет система - близко к тексту. Говорим по-японски, хорошо? (с) повторял наш учитель. Так вот то же самое - говорим по-русски, хорошо?
Сейчас вот смотрю на слово... interesting. Ну казалось бы, как его переведешь. Но ситуация примерно такая - человеку сказали, что его племянник подозревается в убийстве с отягчающими. И он started thinking that’s interesting. Внезапно стал думать, как это однако интересно. Племянник, горячо любимый, кого-то кокнул. Да еще особо извращенным способом.
Интересно? Вряд ли...
Вот и сидишь перетряхиваешь закрома мозгов, чтобы приспособить синоним.
А вообще это опять мой снобизм, потому что большинство изысков разобьются о редактуру. И вместо Красных мундиров появятся Красные плащи.
Да реально, кому какое дело как звались английские военные... плащи же влезает по таймингу.
Надо переходить на литературный перевод) Там я давно не был и есть где развернуться.
Про переводчиков
mankali
| вторник, 07 октября 2014