Пока телились с вычитыванием и киданием понтов "я не могу ухватить авторскую суть, приходится следовать переводам" кто-то спокойно пошел, перевел и без понтов выложил на ЖЖ.
Это я про перевод "Ведьминой доставки Кики" если что.
Обидно, честно.
Да, я тот самый мудак, который тянул перевод последней главы (всмысле последней в переводе, а не по счету). Но за то время, пока я тянул, можно было бы все остальные вычитать. А не ждать, пока осенит... особенно с заявленным 20-летним стажем редактуры и бла-бла.
Блин. Не думал, что будет так обидно...
Все-таки внутри команды надо делать дедлайны. НАДО! Потому что даже, если за то не платят, взялся - делай.

UPD
Интересно, это за 20 лет не научили а) заглядывать в оригинал, когда проверяешь и б) не вытирать фразы, которые в "сырце" преспокойненько были, м?
Зол! Блин. До слез зол!