Я аудит. Всегда был, всегда буду. Я воспринимаю звуки на слух, до рассыпчатой составляющей.
Я визуал - запомнить прочитанное и разобрать написанное мне проще, хотя и со слуха тоже могу.

Посему я НЕ МОГУ блин воспринимать Поливановскую транскрибцию в тексте русскими буквами. Я ни слова не понимаю...
Вот стояла я на своем и всегда буду стоять - транскрибция и литерация (передача иностранных звуков на родном) это РАЗНЫЕ вещи! Разные совсем. Если мы пишем Гамельн, а произносится в оригинале Хамельн - то это не значит, что в учебнике немецкого языка я увижу слово Hameln написанное как [га ме льн] русскими буквами. Мне дадут транскрипцию и будут заставлять произносить правильно.

Короче, как всегда - не путаем теплое с мягким, дамы и господа, а все ж таки методику пора менять. Потому как если ты не учишься в специализированном вузе на нужном факультете тебе мало кто даст вообще эту информацию... что и обидно.
Отсюда разногласия и нестыковки. Отсюда корявое произношение и вообще...